📚 文稿库

白·月·光

视频从词源学角度拆解“白月光”意象,探讨梵文、英语及方言中关于光与白的语言联系与文化共鸣。

UP主: 盖工搞咒语去了 · 时长: 3:42 · 🔗 B站原视频

标签: 词源学 · 语言文化 · 梵文 · 深度思考 · 认知提升

月与光的词源联系

我一直觉得白月光这个词很有意思,因为白、月和光这三个字,在很多文化的语境里是互通的。很多朋友知道月的英文是 lunar,它最早来自于 leuk,就是亮和光的意思,后来引申出来月和白。比如说白血病 leukemia,还是能看出来白的痕迹。光的意味就更明显,比如说玩徕卡镜头的朋友,就经常能看到 lux 这个词。lux 就是光的意思,也是从 leuk 来的。光圈到了 1.4 的镜头,在徕卡的体系里就叫做 Summilux,lux 就是光之顶嘛。所以月亮这个词 lunar,它左上自带白和光的 Buff。

梵文与英文中的月亮亲戚

lunar 这个词因为太常用,我在刚接触咒语的时候就有点先入为主,老在那猜咒语里的月亮一定是 lunar 这个发音。但是后来翻了翻,还真不是。咒语里的月亮一般写成旃陀罗或者是战陀罗,对应的梵文是 Chandra。这个词看上去很陌生,其实英文里也有咱们眼熟的。比如说蜡烛那个 candle,和梵文月亮的 Chandra 也是亲戚,都来自于同一个祖宗 cand。candle 继承的更多就是光的意味。还有一些词带的更多是白的意思,比如说 candidate,候选人最早就是表示穿白袍子的人,前面这个 candid 就是白嘛,后来也有坦率的意思。所以无论是刚才说的英文的 lunar,还是梵文的 Chandra,这俩表示月亮的词,都同时有一堆表示白和光的亲戚。

咒语与现代语言里的光

顺便说一下光。光这个意象在咒语里极为常见,一般是 bha 或者是 prabha。比如无量光就是 Amitabha,琉璃光就是 Vaidurya prabha。这个词在现代语言里也有很多痕迹,比如说英文里经常写成 pho,不是越南米粉那个 pho,也不是西海岸黑人说四的时候那个 fo,就是 photo 的 pho,也是跟光有关。如果这个不够直观,可以看下 photosynthesis,光合作用。

梵文与斯拉夫语中的白与光

单说一下白。白的梵文是 Shveta,咒语里经常译成室吠多。它的祖宗是 kweit 这个词,走到印度这儿呢,就从 kweit 变成了 Shveta,往西走就从 kweit 变成了 white。白这个词看上去相对纯粹,因为表示颜色嘛,白就是白。但其实在典籍里除了翻译成白,还经常翻成素,就是着素衣的那个素,甚至有的时候还会翻成真。所以白素贞这个名字刻意一点的话,可以是 Shveta Shveta Shveta。

我前几天出差的路上读了一本书,叫做《战争中没有女性》,非常独特的视角,是一位白俄的女作家写的。她的名字叫 Svetlana,这个名字大概就是光明女神。这里面有个 svet,就是光的意思。俄语的 svet 和梵文的 Shveta 也是同一个祖宗,在梵文里是白的,俄文里是光。这个词在斯拉夫这一片的语境感觉都差不多。我去克罗地亚玩的时候,去看了好几个灯塔,听到他们管灯塔叫 Svjetionik,一下就记住了。因为如果把这个 Svjetionik 倒过来,dionik svjet,就是我老家的一句脏话,所以我记得很牢。你看灯塔这个词里也有个 svjet,同样也是我们在咒语里听到的室吠多。有的时候想想也是神奇,远在克罗地亚的灯塔,居然可以和寺院里的咒语产生联动,这个世界真的很好玩。话说在斯拉夫那一片,svet 这个词本身它也还有世界的意味,所以很有趣。

中文方言里的白月光意境

其实中文里不少词儿也是复合了白、月、光这些意象的,比如说皎、皓什么的,这些词在句子里出现的时候都非常美。前几天我有个客户,在粤北的山里看中一个院子,想收来做民宿,就找我过去帮看。到那之后,房东是一对父子,我发现我能听懂他们那的客家话。所以我注意到他们爷俩在说窗户的时候,用的不是同一个词儿。儿子管窗户叫光窗,他爹的叫法更老一些,管窗户叫皓窗。哎呦,当时一听到这个词,忍不住感叹太美了。皓窗能同时感觉到白、月和光的意境,我也好多年没听到过这个词了。

话说后来那项目谈得还不错。回来的路上,我就问我那客户,我说:“他儿子说租金还得再降降,你听到了吗?”

他说:“没听见,我他妈就听见你对着那老头说‘太美了’。”

On this page