📚 文稿库

他的安全感并非源于力量 |《贴身保镖》解说第一期

深度解说英剧《贴身保镖》第一集,分析主角大卫·巴德在应对火车炸弹危机时的专业素养与心理博弈。

UP主: 心中之城_ · 时长: 20:13 · 🔗 B站原视频

标签: 贴身保镖 · 英剧解说 · 影视分析 · 心理博弈

列车上的反常与警觉

在列车停靠的时候,他看了看窗外,看到一个男人在打电话,打完电话竟把手机掰碎扔进垃圾桶里。身为一名老警察,这反常的举动让他警觉。那人戴着帽子,裹得严实,像南亚人的脸。不过那人走远了,他不好多管闲事,毕竟自己还和一对儿女在一起。

列车启动,他看了一会儿书,可心里总有隐隐不安。这时他注意到一个女人走过,是个列车员。他停在一位疑似南亚人的身后,暗中观察那人在做什么。当发现那人没什么可疑,他就走了。再之后,他停在一间洗手间外轻轻敲门,然后出声问询。里面没有回应,他立刻回来,脸上的神情如临大敌,脚步急促。这种种信号让警察确认有事发生了。

大卫:You wouldn't mind looking after my kids for a minute, would you? I'll be right back.(您介意帮我照看一下孩子吗?我马上回来。) 乘客:Yeah, no problem. 大卫:Thank you very much. I'll be right back.

大卫:David Budd, Sergeant, Metropolitan Police. What's going on?(大卫·巴德,伦敦大都会警察局警长。发生什么事了?) 列车员:We've got an intelligence report of an Asian male in his twenties. 大卫:How did you know about that? 列车员:I saw you checking out the guy in my carriage. 大卫:He's fine, but I saw someone tense, especially at Marston. I don't know if he succeeded in boarding the train, but if he did, he could be in the toilet. Look, I'm an operational firearms commander with specialist protection. What's the plan?

确认炸弹威胁

列车员把大卫带进控制室说明情况。原来情报称车上可能有自杀式人体炸弹,目前上头命令是到前方一个废弃车站停车,特种枪械指挥部的警察已在那里部署,到时他们会上来处理问题。

大卫:How long till we get there? 列车员:Seven minutes. 大卫:He wouldn't detonate in the toilet. He'd go into the carriage for maximum casualties.

见列车员神情恐慌,大卫问了列车员的名字,记下了他的手机号。大卫往回走去,在儿女身边停了下来,看见他们都已睡着。他再请求旁边的女士帮忙看顾小孩,得到答应之后,他就往前走去。大卫来到那间锁死的厕所,靠着门听了一下里边的动静,没有声音。他走开几步,打电话给了列车员。

大卫:Hello, it's David. There's dozens of passengers on this train, my kids included. Can you lock all the exit doors from where you are?

幽闭中的排查

列车驶入一条隧道。在这个时候,大卫陷入了慌乱之中,幽闭的感觉让他极为难受,胸闷窒息,心跳加速,冷汗直冒。

大卫:What I'm saying is, the stop is just a few minutes away. Let's not do anything to make him feel the train brake. If he feels the train brake, he would step out into the carriage and detonate the device. Can you unlock the doors while the train's moving or not? 列车员:Yes. 大卫:When I say so, do it. Let me take care of the rest. 列车员:The rest of what? Throw him off the train?

大卫来到厕所外,摆好发力姿势。门开了,这个人穿着T恤,身上什么也没有,看来并没有什么嫌疑。大卫感觉可能是搞错了,但为了确认他还是跟着那人走了几步。那人步履缓慢松弛,越走越远,不论如何,不像携带着炸弹。于是大卫停下汇报。

大卫:Subject does not appear to be carrying a device. He's an Asian male, late twenties, wearing a black baseball cap, grey t-shirt, carrying a green coat. Subject is heading towards the front of the train and does not appear to be a threat. Repeat, does not appear to be a threat.

锁定真正目标

列车员也松了一口气,但大卫仍没有放心。

大卫:So I'm gonna walk in. Just want to talk, that's all. I can see you are as scared as I am. I just want to help you. You don't have to do this. You can change your mind. Don't do that, please. Don't do that. Don't move, stay still. Please, just stay still. Don't move, please. Please. You don't want to do this. You don't look like you do.

特警马上要来,为了不让女孩被惊吓到,大卫把实情告诉了她,但马上也表示,他会帮她跟警察建立沟通。

大卫:Just talk to us, let's start.

女孩仍然没有回应,但情绪也没有再波动。大卫很慢很慢地抬起手机。

大卫:There's a second bomber, but we're talking to the right one this time. A young Asian female equipped with an explosive vest. Advise SCO19 she's willing to talk. Request armed officers hold back from boarding the train, and bomb disposal negotiators are deployed. This is operational priority. But firstly, right now, evacuate the adjacent carriages. 列车员:Yeah, okay.

列车员开启广播,要求两节车厢的人转移到其他车厢。乘客们有点奇怪,但在列车员的反复提示下,还是迅速照做了。那名替大卫看管小孩的女士唤醒了两个孩子。

乘客:Now, just looking, everyone's getting out. All right, okay, all right. 大卫:I'm not going anywhere. I'm staying right here.

大卫回头看了一眼,看见儿女已被带走,他才终于放下心来。

大卫:It's okay. My name is David. David Budd. What's yours?

心理博弈与安抚

原来纳迪亚是能听懂英语的。大卫便问纳迪亚刚刚那个男人是不是她的丈夫。

大卫:And your husband wants you to die? You don't have to be a martyr, Nadia. We can deactivate this device, and they can protect you from your husband. You don't have to see him again if you don't want to.

纳迪亚不再看他了。

大卫:Nadia, I'm just as scared as you are, I promise. I'm just bringing my kids back from visiting my mum. You have children? 纳迪亚:Yes. 大卫:I do too. Ella, she's ten. Charlie is eight.

大卫儿女的照片似乎触动了纳迪亚。可是没聊多久,列车减速准备停靠,纳迪亚又紧张起来。这时她听见了外头的警笛。

大卫:Stop. Please stop, listen to me. Listen to me. Why would someone you love want you to kill yourself? You've been brainwashed. He has, you have. And I know, I was in Afghanistan. Saw mates get killed, nearly got killed myself. For what? Nothing. Politicians, cowards, and liars. People full of talk who never spill a drop of their own blood. We're just collateral damage. Don't let them win, Nadia. Don't let them win.

与特警的对峙

面对摇摆不定的恐怖分子,当务之急是安抚她的情绪,这需要稳定温和、有人情味的谈判专家。然而外头的特警个个剑拔弩张。

特警:Get down on the ground! Put your hands on your head! Get down! 大卫:Please, David Budd, Specialist Protection. Don't shoot! We know who you are, stand clear. 特警:Stand clear! 大卫:It's all right. I'm not going anywhere.

如果他移开,纳迪亚就会关门。伴随着封闭,她的焦虑紧张会不断积聚。

大卫:I'm not going anywhere. Just staying right here with you. It's all right. Nothing's changed. Just start talking here. Just stay really, really still. Away from the subject. 特警对讲机:In position. She's cooperating. She intends to surrender. She does not intend to activate the device. 大卫:Expo's here. They're here now. Move away. It's all right. It's okay. I'm not going anywhere. I'm right up here now. Nadia, you need to show them you're not going to detonate the device. I will ask you to... I want you to raise your hands. Stay safe. Can you do that for me? When I ask, stand clear. Nadia's gonna spread her arms, and we're gonna stay with it and wait for Expo. 特警对讲机:Trojan OC to TFC. Yes, target has been given repeated warnings to stand down but has failed to cooperate. We have no clear shot of the subject. 大卫:That's it, nice and slow. Stay close to me. Come in. Come in close to me. That's it, all right, doing really well. Doing really well. Nadia, that gun, that's an MCX carbine. A bullet from that would go through the both of us. I'm trusting they're not gonna shoot one of their own. All right? You trust me too.

狙击手观察了一下情况,在对讲机中表示,需要目标离开厕所才能把她击毙。现场行动指挥官收到之后,就开始要大卫放纳迪亚出来。

特警:Come out of the toilet! Come out of the toilet, out now! 大卫:No, she's gonna stay here and wait for Expo. Don't fire, don't do this.

大卫识破了警方的伎俩,可指挥官直接去命令纳迪亚。

特警:Come out of the toilet! Stand out, out, out! 大卫:Don't do this. Please, don't do this. 特警:Get out of the toilet! 大卫:No! Don't shoot! All right, don't shoot!

大卫紧紧抱着纳迪亚,同时不断转圈,用自己的身体保护她,从而扰乱外面的狙击手。

特警对讲机:Control, no clean shot available. Keep moving, just no clean shot available. Repeat, no clean shot available. 大卫:Expo is coming. Thank you.

危机解除

在拆弹专家到来之后,旁边的特警也放下了枪。大卫知道纳迪亚暂时安全了。

拆弹专家:Stay calm, nice. My name's Karen. Now, I need you to put your arms down. Good. Now turn your palms towards me and do not move. Nadia, I'm gonna step to the side. I'll be right here. I'm moving towards you now.

拆弹专家询问了她关于身上装置的问题,纳迪亚都如实告知。

拆弹专家:Straighten your arms, please. Arms up, please. All the way up. Turn around for me, please. I'm gonna remove the belt. I need everyone out now. Open the door. I'm gonna step off the train, then ask you to follow me. All right? Okay. Nice and slowly. Keep your hands where we can see them.

在纳迪亚下车之后,他们看见在不远的车厢外,她的丈夫也已被逮捕。自此纳迪亚终于安全。

大卫:It's over. It's safe now. He can't hurt you. No one's gonna hurt you.

直到此刻,大卫才长长叹了一口气。

大家好,欢迎来到新中之城解说《贴身保镖》第一期。良好的赏剧环境需要我们共同塑造,希望我们可以一同感知世界的参差,求同存异。

创伤与疏离的家庭

在恐袭被阻止的那天深夜,一辆警车护送大卫和他的儿女回了家。孩子们的妈妈早已在屋外等候,她紧紧抱住他们,看来已听说了列车上的恐怖事件。看见大卫过来,她也主动上前抱住了他。大卫有点错愕,因为两人很久都没有如此亲密的互动了。这是担忧了太久的妻子情绪小小的崩溃。

这晚两人分别把小孩哄睡。离开儿女的房间之后,大卫对妻子表示,自己该回家了。但妻子说,如果他有需要,还是可以留下来。

妻子:You're feeling okay?

面对妻子的温柔,大卫忽然心动,牵起了她的手。

大卫:Come on, let's talk downstairs. 妻子:Of course, Dave.

原来他误会了她的意思。

大卫:Sorry. I'm sorry.

她只是想陪他谈谈心。大卫迅速离开妻子的家,他羞愧难当。其实他和妻子分居已久,妻子方才的温柔,只是因为听闻大卫今晚的死里逃生和英雄之举,对他涌起的怜爱,但那并不是情爱复燃的信号。

新的任务与政见分歧

第二天一大早,大卫就开车上班了。电台里播报着关于昨夜恐怖事件的新闻。嫌犯没有透露任何信息,警方根据那件炸弹背心的复杂程度,推测嫌犯背后还有恐怖团伙,将恐怖威胁等级调整为“较严重”。

大卫来到上级面前,上级问他经历了昨晚的事情,需不需要休假或者接受心理疏导。大卫毫不犹豫地拒绝了,他表示可以继续工作。上级夸赞了他昨天的英勇表现,还给了他一次小晋升,派他从明天开始去保护国家内政大臣。

大卫愣了一下,他非常反感政客。刚刚在车上,他听到电台里内政大臣说话。

内政大臣:Before we begin, Nick, I'd like to pay tribute to the courage of all members of the police and security service whose selfless actions prevented an appalling act of terrorism.

他还冷哼了一声,觉得真扯淡。

大卫:Yes, thank you, ma'am.

离开上级办公室的大卫脸色不喜,看来他并不想要这种工作。大卫回到家中,先上网搜索内政大臣的资料。她叫朱莉亚·蒙塔古,是一名41岁的女性,年纪轻轻就上任英国内阁四大要职之一,内政大臣是政坛的明日之星,但在政治风格上饱受争议。

大卫不免好奇,搜索了她在议会的投票记录,然后发现她经常投票支持英国出军海外参战,支持英国在伊拉克和阿富汗的行动。大卫自己就是一个从阿富汗归来的老兵,他的身上还遗留着战场上的疤痕,更不必说他心中的创伤。朱莉亚这样的人,大概就是他之前提到过的那种冷漠政客:

大卫:Politicians, cowards, and liars. People full of talk who never spill a drop of their own blood.

早晨大卫穿上防弹背心,外面再套上衬衫和西服。他从枪械库领取手枪弹药。尽管工作还没开始,他已挺直腰杆,整衣敛容,威严孔武。他会全力保持专业,暂且忘记自己的恐惧痛苦。此刻的他不是大卫·巴德,他是一名贴身保镖。

On this page